Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale

Johan Uys

Abstract


The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes
and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific
terminology.
In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology
must be in English whenever the English word sounds different from the equivalent
mother tongue word Terminology should also be in English when the mother tongue
word is such that it is difficult to figure out the English equivalent. The English words
could be marked (in italics or underlined) to show that they are to be pronounced in
English.
Although the writer is no language expert, his article presents a possible solution to a
very real and complex language problem.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5785/10-1-247

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c)




ISSN 2224-0012 (online); ISSN 0259-2312 (print)

Powered by OJS and hosted by since 2011.

http://perlinguam.journals.ac.za/public/site/images/scholar/logo_copy_241

Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help